二零零六年三月二十六日 星期日
過來丹麥前, 家露表姐的外籍男友Dan建議我帶一些周星馳電影(少林足球/功夫)過來分享.
當時<功夫>剛出DVD, 所以貴貴的以第一手購入, 過來後才發現電影剛上畫.
我的DVD就在當時的宿舍內給人不停輪… 今天再找出來, 跟瑞士仔一齊欣賞一次.
第一次很認真的看<功夫>英文字幕, 其實翻譯劇情和對白還可以的.
不過明顯因為文化和語言差異, 很多香港方言也譯不出神韻.
例如一幕包租婆追著星爺狂打, 廣東話的咒罵起碼超過四五種.
不過字幕只是用"asshole"代替了所有"生動的咒罵".
隨了方言上, 人名也各有譯得有點… 舉幾個例:
哨牙珍 – Rabbit Tooth Jane
火雲邪神 – Beast
楊過 – Paris
小龍女 – Helen from Troy
……
IMDB-Troy
Paris一角當時由Orlando Bloom飾演, 所以是靚仔?
Paris一角當時由Orlando Bloom飾演, 所以是靚仔?
武功方面還錯好, 因為直譯也不難吧?
獅吼功 – Lion's Roar
如來神拳 – Buddha Plam
鐵線拳 – Iron Fist
八掛槍 – Hexagon Spear
…
我們最愛的沙煲咁大個拳頭, 就只譯成Big Fist…可惜可惜.
跟T聊了一整個早上, 跟B聊了一整個晚上.
口中說不停, 腦中想不停.
我口講我心, 這是所謂的坦白.
說了很多, 說了很深.
把自己的感受分享, 希望別人知道自己的步伐, 感覺上人會更加實在.
繼續韋基利攻略, 打完第四章的變態魔法師雷札特之塔.
順利拿到轉換之寶珠, 原來迷宮內是有兩個傳送之陣的…
害我還以為自己做錯了什麼而找不到寶物.
用轉列之寶珠把蘇生之魔法書變成上級轉換之寶珠.
可以生成不會破的魔杖和其他好武器~ 不錯不錯.
睡前本來只打算檢查一下自己看<攻殼機動隊SAC 2nd Gig>的進度,
怎料一會便會到三點, 看完一集總是忍不住追看下一集.
主線劇情依然吸引, 雖然跟笑面男事件不同, 但Stand Alone Complex這個概念很令人著迷.
一口氣便看到十四集.
順帶一提, 丹麥已經轉為夏令時間, 跟香港的時間差距是六小時.
香港 0:00 = 丹麥 18:00 / 丹麥 0:00 = 香港 06:00
你有冇負責講解一下那幾種咒罵的分別?
[回應]
講到鬧人的話,廣東話可說是天下第一吧
[回應]