最佳損友 – 陳奕迅 (日文翻譯歌詞)

在Mixi看到hkjoshuaさん把陳奕迅的最佳損友翻成日文歌詞.
一般也只看到日文歌翻成中文, 感覺很有趣, 大家看看翻譯得如何吧.
這當然是得到他的同意下轉載過來的~

陳奕迅の「最佳損友」
朋友 我當你一秒朋友 
ともだち、君のことをひと時だけの友達に
朋友 我當你一世朋友
ともだち、君のことを一生の友達に
奇怪 過去再不堪回首 
おかしいね、過去のことはもう振り返りたくもない
懷緬 時時其實還有
なつかしい、やっぱり繰り返し振り返ってしまう

朋友 你試過將我營救
ともだち、僕を救い出そうとしてくれたり
朋友 你試過把我批鬥
ともだち、僕を吊るし上げしようとした
無法 再與你交心聯手
だめだ、もう君とはいっしょにいられない 
畢竟 難得 有過最佳損友
やっぱり、得難い一番の悪友が僕にもいたんだ

從前共你 促膝把酒傾通宵都不夠
君とは、膝を交えて酒を飲むのも徹夜でも足りないくらいだった
我有痛快過你有沒有
僕は思う存分に楽しかった、君はどうだった?
很多東西 今生只可給你保守至到永久
たくさんのことを、一生でいつまでも保っていけるのは君しかいない
 別人如何明白透
ほかのやつには、わかるものか
實實在在踏入過我宇宙
しっかりと僕の世界に君は踏み込んできた
即使相處到 有個裂口
仲がよくても、ほころびはある
命運決定了 以後再沒法聚頭 
運命が決めたこと、これからはもう顔をあわせることもない
但說過去 卻那樣厚
でも過去をいうなら、やっぱりあんなに強い絆だったね

*問我有沒有 確實也沒有
 そんなことが有ったかって? 絶対ないさ
 一直躲避的藉口 非甚麼大仇
 ずっと避けてきた言い訳 べつに深い恨みでもないし
 為何舊知己 在最後 變不到老友
 どうして長年の親友が、最後になって、旧友に成れないんだろう?
 不知你是我敵友 已沒法望透
 きみは僕のライバルだろうか? いまとなっては探りようもない
 被推著走 跟著生活流
 押し出されるように歩く、生活に流される
 來年陌生的 是昨日 最親的某某*
 未来の他人は、昨日の一番お気に入りの「だれかさん」

生死之交當天不知罕有
命よりも大事な友達が、そのときはどれほど貴重なのかわからなかった
到你變節了 至覺未夠
君が裏切って、はじめてまだ足りないことに気づいた
多想一天彼此都不追究
いつかおたがいをなじらないようになりたいものだ
相邀再次喝酒 待葡萄成熟透
誘い合ってまた酒でも飲もう。時期が来るのを待とうじゃないか
但是命運入面每個邂逅
でも運命の内側で、めぐり合いごとに
一起走到了 某個路口
どこかの十字路まで一緒にたどり着く
是敵與是友 各自也沒有自由
敵か味方か どちらにも自由はない
位置變了 各有隊友
ポジションが変われば、お互いにチームメイトがいる

REPEAT*

早知解散後 各自有 際遇作導遊
離れ離れになれば、お互いに出会う人間がいて、くっついて行く・・わかっていたこと
奇就奇在接受了 各自有路走
変だといえば変だけど、お互い違う道に進むのを受け入れたんだ
卻沒人像你讓我 眼淚背著流
でも、僕に影で涙を流させるようなやつは、君のほかにいない
嚴重似情侶 講分手
まるで恋人が別れ話するシリアスさだね

有沒有 確實也沒有
一直躲避的藉口 非甚麼大仇
為何舊知己 在最後 變不到老友

不知你又有沒有 掛念這舊友
君もこの長年のツレのことを大事に思ってくれただろうか
或者自己 早就想通透
それとも 君自身とっくにわかっていてくれたかな

來年陌生的 是昨日最親的某某
未来の他人は、昨日の一番お気に入りの「だれかさん」
總好於那日我沒有 沒有 遇過某某
それでもいいさ あの日「だれかさん」に巡り合わないでいたよりは

1 則評論在 最佳損友 – 陳奕迅 (日文翻譯歌詞).

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。